ერნესტო კარდენალი და მე/რობერტო ბოლანო

Roberto_bolaño

ქუჩაში მივდიოდი ოფლიანი

და სველი თმა  სახეზე მეკვროდა.

შევნიშნე ერნესტო კარდენალი

გზის მეორე მხარეს.

მისალმების ნაცვლად ვკითხე:

მამავ, ცათა სასუფეველში,

რომელიც კომუნიზმია,

არის ადგილი ჰომოსექსუალებისთვის?

დიახ, მან თქვა.

მოუნანიე ონანისტებისთვის?

სექსდამონებულებისთვის?

სადომაზოხისტებისთვის, მეძავებისთვის, ოყნით შეპყრობილებისთვის,

რომლებიც მას მეტად ვეღარ იღებენ,

რომლებიც მას საერთოდ ვეღარ იყენებენ?

და კარდენალმა თქვა, კი.

და ავიხედე ზემოთ

და ღრუბლები მოჩანდნენ,

კატების მკრთალი ვარდისფერი ღიმილებივით.

და ხეები ერთმანეთს ეხლართებოდნენ

ტოტების რხევით.

ველური ხეები თითქოს მითვლიდნენ:

ერთ დღესაც, უმალ ადრე, ვიდრე გვიან,

შენ აღმოჩნდები

ჩემს მოქნილ მკლავებში, ჩემს მტკიცე მკლავებში,

ჩემს გაყინულ მკლავებში. ბოტანიკური სიცივე,

თმას რომ ყალყზე დაგიყენებს.

 

 თარგმნეს  ვაკო ნაცვლიშვილმა და გიორგი ხასაიამ

 რობერტო ბოლანო – ჩილელი პოეტი და რომანისტი.

ერნესტო კარდენალი –  ნიკარაგუელი განმათავისუფლებელი თეოლოგი, კათოლიკე მღვდელი და პოეტია, სანდინისტების მთავრობის კულტურის ყოფილი მინისტრი.

About Cyber Theatre

ირიბი მოქმედების კიბერ-თეატრი Cyber Theatre of indirect action performance group from Georgia
This entry was posted in თარგმანები and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s